解説 | ハングル:1절만 하자 ハングル発音:イルジョルマン ハジャ 意味:1回だけにしよう、繰り返しはお断り、最後まで話さなくていい 解説:同じ言葉を繰り返し聞くことにうんざりしたため、話すのをやめてくれという意味だ。 「イルジョルマン ハシジョ(1절만 하시죠、1節だけにしましょう)」と敬語で使う場合も多い。韓国では歌の1番、2番のことを1節、2節と呼ぶ。歌のオーディション番組などでは、最後まで聞く必要が無いときに使われる。 この言葉を使うケースは約2種類に分けられる。 まず、インターネットなどで他人の関心を引きたい人が、偶然にもコメントたくさん書き込まれるような文章を投稿したとき、その後も頻繁に同じ言葉や同様の文章を乱発するときに使う。初めて使用したときの新鮮さは消えて、飽きてしまい、面白くないという意味で使われる。 二番目は、訓戒の口調で同じ言葉を繰り返したときに小言はうんざりだという意味で使用する。「すべてわかったから、しつこく話さないでほしい」という意味を込めている。 今年2月に出された4Minuteの『1절만 하시죠(cut it out)』は、2番目の意味が強い歌詞が含まれている。 ちなみに歌詞の内容を紹介すると、 1節だけにしましょう(1절만 하시죠) 私の人生については私がプロで、あなたはアマチュア、そっとしておいて(내 삶에 대해 난 프로고 너는 아마추어 손 떼) (何か言いたくなって)口がくすぐったくても我慢して、関わらないで(입이 근질거려도 참아줘 발 빼) そのうち成功し始めて、そのときになって、ほら、同じこと言わないで(이러다 막 잘 나가 봐 그 때 가서 거봐 같은 소리 마요) (中略) いつも聞きもしないことに答える(늘 묻지도 않은 말에 대답을 해) わたしはまだ幼いと訓戒をする(날 아직 어리다고 훈계를 해) 夢から覚めろ、すべてが問題だという、心配も運命(꿈 깨라 해, 다 문제라 해 걱정도 팔자) そのすべての小言を全部聞いていたら、私(그 모든 잔소리를 다 들었다면 나) 今、ここにいないだろうから、これ以上やる気を無くさせないで、そこまで(지금 여기에 없을 테니까 더 힘 빼지 마 거기까지만 쉿)
|