ナ、○○インデ~:나 ○○인데~

답변게시판
解説 ハングル:나 ○○인데~

ハングル発音:ナ、○○インデ~

意味:私、○○だけど~(俺、○○なんだが~)

解説:DCインサイド(韓国最大のインターネットコミュニティ)で広がった流行語。2007年、組織暴力団の主任キム・テチョンが俳優クォン・サンウを脅迫しながら「俺、キム・テチョンだけど、お前の家が血の海になっても構わないってことだよな!?(나 김태촌인데, 너네 집이 피바다가 돼도 상관없다 이거지?!)」と言ったという話をパロディしながら使われるようになった。

パロディが作られ始めた初期には、主に「チョン」で終わる名詞を中心に使用されたが、その後は何の関係もないものを対象にしたりもした。

活用例:ナ、○○インデ~のパロディ

- 俺、キム・キョチョンだけど、あんたの家がヤンミョム(甘辛い調味料)の海になっても構わないってことだよな(나 김교촌인데, 너희 집이 양념바다가 돼도 상관없다 이거지)→橋村(キョチョン)チキンという、フライドチキンチェーンを使ったパロディ

- 俺、キム・パプチョングクだけど、あんたの家がたくあんの海になっても構わないってことだよな(나 김밥촌국인데, 너희 집이 단무지바다가 돼도 상관없다 이거지)→キムパプ天国という、海苔巻き専門チェーン店のパロディ

- 俺、クァイルチョンだけど、あんたの家がオレンジジュースの海になっても構わないってことだよな(나 과일촌인데. 너희 집이 오렌지주스 바다가 돼도 상관없다 이거지)→果物村(クァイルチョン)というジュースブランドのパロディ

- 俺、モグチョンだけど、あんたの家が牛の糞だらけになっても構わないってことだよな(나 목우촌인데, 너희 집이 소똥바다가 돼도 상관없다 이거지)→牧牛村(モグチョン)という畜産物ブランドのパロディ

- 俺、ミンソクチョンだけど、あんたの家が陶磁器の海になっても構わないってことだよな(나 민속촌인데, 너희 집이 도자기바다가 돼도 상관없다 이거지)→民俗村(ミンソクチョン)のパロディ

- 俺、ソンビチョンだけど、あんんたの家が墨壽の海になっても構わないってことだよな(나 선비촌인데, 너희 집이 먹물바다가 돼도 상관없다 이거지)→儒生村(ソンビチョン)のパロディ

- 俺、ユ・インチョンだけど、あんたの家のテレビに一日中歴史スペシャルだけが放送されても構わないってことだよな(나 유인촌인데, 너희 집 TV에 하루 종일 역사스페셜만 나와도 상관없다 이거지)→ユ・インチョンは歴史スペシャルの司会進行を務めた俳優。李明博(イ・ミョンバク)政権時代文化体育部の長官を務めた
  • Lim, Chul
  • 入力 2015-09-02 00:00:00

Copyright O2CNI All rights reserved.

目錄


      • facebook icon
      • twetter icon
      • RSSFeed icon
      • もっと! コリア