記事一覧

ニュース

数字経済

テクノロジー

コラム

ビューティー

カルチャー

エンタメ

旅行

韓国Q&A

新造語辞典

もっと! コリア (Motto! KOREA)
HOME > 新造語辞典

  • タイトル
    ホラ!モジェンジェンモルチョンハジャナ?:호라! 모 젠젠 멀쩡하자나?
  • 解説
    ハングル:호라! 모 젠젠 멀쩡하자나?

    ハングル発音:ホラ!モジェンジェンモルチョンハジャナ?

    意味:ヒロイン争奪戦で敗れた女性キャラクターを指す言葉

    解説:

    「ホラ!モジェンジェンモルチョンハジャナ? (ほら、もう全然平気だし)」

    ヒロイン争奪戦で敗れた女性キャラクターを指す言葉。意図的に誤訳した字幕テロップにおいて発生した言葉である。

    DCインサイド、イルベ(日刊ベストストア)、ルリウェブ(ゲームコミュニティ)などで活動するネットユーザーが、イルベのアニメーション掲示板にこのような字幕を出した。

    元の台詞は「ホラ!モジェンジェンモルチョンハジャナ?」、韓国語に翻訳すると「ほら、もう完全に元気だから」くらいになるだろう。

    これを「ホラ!モジェンジェンモルチョンハジャナ?」と翻訳しておいたから。日本語を知らない韓国人、そして韓国語を知らない日本人としては何のことか見当がつかない。

    絵の主人公は日本のアニメ『さくら荘のペットな彼女』のキャラクター青山七海だ。

    学業とアルバイト、それに声優教習まで無理に並行した青山七海がコンビニでアルバイトをしていた疲れが重なり、めまいがして倒れてしまったのだ。通りがかりの主人公の神田空太がそれを見つけて、青山七海を助け公園に連れて行く。「無理しすぎじゃない?」という神田空太の言葉に乗っていたブランコから飛び降りて言った言葉だ。

    とにかくこのとんでもない翻訳によって青山七海は韓国で『さくら荘のペットな彼女』最大ヒロインに浮上した。

    そして、本来の「平気だ」という意味も姿を消したそうだ。

    「ホラ!モジェンジェンモルチョンハジャナ?」という言葉は、ラブコメディでヒロイン争奪戦を繰り広げた女性キャラクターが負けたことを意味するようになった。

    日本でもこんなに使われているのか、少し気になる。