トップ > テクノロジー > IT・科学 > ブレイドアンドソウル…輸出成功の秘訣は洗練されたゲーム翻訳

ブレイドアンドソウル…輸出成功の秘訣は洗練されたゲーム翻訳

現地文化の理解は基本…雑学多識であってこそ有利 

  • ブレイドアンドソウル…輸出成功の秘訣は洗練されたゲーム翻訳
  • < オンラインゲーム「ブレイドアンドソウル」の英語版 >

「アイオン(Aion)、ミュー・オリジン(Mu Origin)、ブレイドアンドソウル(Blade&Soul)…」

韓国ではもちろん、海外でも成功したゲームだ。これらの共通点は正確な翻訳にある。北米、欧州など各国のユーザーが理解しやすいように洗練された翻訳を行い、成功することができた。

韓国のゲーム会社のグローバル進出が加速化され、「ゲーム翻訳」の重要性も高まっている。ゲームのローカリゼーションの基本的な作業が翻訳だからだ。さらに、最近のゲーム業界は同じバージョンのゲームを世界の多くの国で同時リリースする「グローバルワンビルド」戦略を採用している。このため、英語、日本語、中国語、スペイン語など、多言語翻訳が同時に先行しなければならない。英語、日本語、中国語の翻訳需要が多く、欧州(フランス・ドイツ語)、東南アジア圏(インドネシア・タイ語)の需要も増えている。

ゲームの形態別では、モバイルゲームの翻訳が盛んだ。 4~5年前まで、ゲームの翻訳はPCオンラインゲームやコンソールが中心だった。しかし、最近ではモバイルゲームの割合が急増した。翻訳が含まれているローカライズ作業の70%がモバイルゲームだ。

専門家たちは、ゲームの翻訳時に最も重要な要素として、現地についての理解を挙げた。ゲームには文化が溶け込んているからだ。東洋文化に精通している韓国ゲームでは、門派、師匠、子弟のような関係を表す単語が多い。しかし、これを英語に移すのは容易ではない。また、文字数に応じて画面構成が変わる事例もあり、原語と訳語の文字数を最大限合わせることも課題だ。例えば、ゲームに登場する「お知らせ」は英語では「Announcement」だ。しかし、このように翻訳すると「お知らせ」が入るスペースを広げなければならない。追加の作業が必要になる。この場合、ゲームの翻訳者は「Notice」を使用する。

ゲームの世界観を完全に理解することも必須だ。ゲームには数多くのキャラクターが登場し、関係に基づいて話し方が変わるからだ。ゲーム、ブリザード(Blizzard)を翻訳するときはゲームの中の数千人のキャラクターのエピソードと情報をいちいち確認して、適切な言語に翻訳する必要がある。ラティスグローバル(latisglobal)のキム・ソンウ翻訳者は、「その世界観の専門家にならなければ『誤訳』になる可能性がある」と話した。

ゲーム翻訳の需要は増えているが、プロのゲーム翻訳者が多くないのが実情だ。ゲームのローカライズ専門業者ラティスグローバルコミュニケーションズによると、ほとんどのゲーム翻訳家はフリーランスで活動をする。ラティスグローバルに所属するフリーランスの翻訳家700人のうち、ゲーム専門の翻訳家は300人ほどだ。翻訳者の選抜手順は、書類、サンプルテストを経なければならない。その後、同社は翻訳者をデータベースに登録して、小規模なプロジェクトを中心に仕事を与える。もしサンプルテスト時とは異なる結果が出ると、すぐに翻訳者はデータベースから削除される。

専門家たちは、ゲームが好きであることと翻訳が上手なことには天と地の差があると強調した。キム・ソンウ翻訳者は「ゲーム翻訳者は雑多な知識が多く必要だ。ゲームは総合芸術で、文化、ユーモア、隠喩などすべてが含まれているからだ。また、外国の文化に対する深い理解も必要だ」と述べた。

政府は、ゲームの輸出を振興するために、翻訳などの現地化事業を支援している。全世界で15万ダウンロードを達成したピンクイルカのポトゥ(the pink dolphin BOTO)、南米のアプリマーケットのソフトニクスストア(softnyx store)で6位を占めたポンポンフラワー(Pong pong Flower)などが代表的だ。ポンポンフラワーを作ったノリトン(Noritong)側は「翻訳に対する迅速なフィードバック、専門的な翻訳が輸出の成果に大きな影響を及ぼした。ゲーム翻訳のサポートがさらに拡大ことを期待する」と述べた。
  • 毎日経済 イ・ソンヒ記者 | (C) mk.co.kr
  • 入力 2016-02-02 04:12:02




      • facebook icon
      • twetter icon
      • RSSFeed icon
      • もっと! コリア